Matthew 16:20

Stephanus(i) 20 τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
Tregelles(i) 20 Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
Nestle(i) 20 τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
SBLGNT(i) 20 τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
f35(i) 20 τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστοv
Vulgate(i) 20 tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus
WestSaxon990(i) 20 Þa bebead se hælend hys leorning-cnihtum þt hig nanum menn ne sædon þt he wære hælend crist;
WestSaxon1175(i) 20 [Note: Ascendens iesus ierosolimam assumpsit duodecim discipulos suos & ait illis Ecce & cetera. H. R. ] Þa bebead se hælend hys leorning-cnihtes þæt hyo nanen men ne sæden þæt he wære hælend crist.
Wycliffe(i) 20 Thanne he comaundide to hise disciplis, that thei schulden seie to no man, that he was Crist.
Tyndale(i) 20 Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ.
Coverdale(i) 20 Then charged he his disciples, that they shulde tell no ma that he was Iesus Christ.
MSTC(i) 20 Then he charged his disciples, that they should tell no man that he was Jesus Christ.
Matthew(i) 20 Then he charged hys disciples, that they should tell no man, that he was Iesus Christ.
Great(i) 20 Then charged he hys disciples, that they shulde tell no man, that he was Iesus Chris
Geneva(i) 20 Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ.
Bishops(i) 20 Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe
DouayRheims(i) 20 Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
KJV(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
KJV_Cambridge(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Mace(i) 20 Then he charged his disciples not to tell any man that he was the Christ.
Whiston(i) 20 Then charged he the disciples that they should tell no one that he was Christ Jesus.
Wesley(i) 20 Then charged he his disciples, to tell no one, that he was the Christ.
Worsley(i) 20 Then charged He his disciples that they should tell no one that He was the Messiah.
Haweis(i) 20 Then he commanded his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Messiah.
Thomson(i) 20 Then he charged his disciples not to tell anyone that he, Jesus, is the Christ.
Webster(i) 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Etheridge(i) 20 Then he commanded his disciples that no man they should tell that he was the Meshicha.
Murdock(i) 20 Then he enjoined on his disciples, that they should tell no man that he was the Messiah.
Sawyer(i) 20 Then he charged his disciples to tell no man that he was the Christ.
Diaglott(i) 20 Then he charged the disciples of him, that no one they should tell that he is the Anointed.
ABU(i) 20 Then he charged his disciples, that they should tell no one that he is the Christ.
Anderson(i) 20 Then he charged his disciples to tell no one that he was the Christ.
Noyes(i) 20 Then he charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
YLT(i) 20 Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
JuliaSmith(i) 20 Then he enjoined his disciples that they say to none that he is Jesus Christ.
Darby(i) 20 Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
ERV(i) 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
ASV(i) 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Rotherham(i) 20 Then, straitly charged he the disciples, lest, to any man, they should say––He, is, the Christ.
Godbey(i) 20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He is the Christ.
WNT(i) 20 Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ.
Worrell(i) 20 Then He charged the disciples that they should tell no one that He was the Christ.
Moffatt(i) 20 Then he forbade the disciples to tell anyone he was the Christ.
Goodspeed(i) 20 Then he warned the disciples not to tell anyone that he was the Christ.
Riverside(i) 20 Then he strictly charged his disciples not to tell any one that he was the Christ.
MNT(i) 20 Then he enjoined his disciples to tell no one that he was the Christ.
Lamsa(i) 20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ.
CLV(i) 20 Then He cautions the disciples that they may be saying to no one that He is the Christ.
Williams(i) 20 Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
BBE(i) 20 Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.
MKJV(i) 20 Then He warned His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
LITV(i) 20 Then He warned His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ.
ECB(i) 20 Then he charges his disciples to say to no one that he is Yah Shua the Messiah.
AUV(i) 20 Then He ordered the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
ACV(i) 20 Then he commanded his disciples that they should tell no man that he is Jesus, the Christ.
Common(i) 20 Then he strictly charged his disciples to tell no one that he was the Christ.
WEB(i) 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
NHEB(i) 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Christ.
AKJV(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
KJC(i) 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
KJ2000(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
UKJV(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
RKJNT(i) 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was the Christ.
TKJU(i) 20 Then He charged His disciples that they should tell no man that He was Jesus the Christ.
RYLT(i) 20 Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
EJ2000(i) 20 Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
CAB(i) 20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
WPNT(i) 20 Then He ordered His disciples not to tell anyone that He was the Messiah.
JMNT(i) 20 At that point He gave respectful caution and admonition to the disciples, to the end that they would say to no one that He, Himself, exists being (or: is) the Anointed One (the Christ; = the Messiah).
NSB(i) 20 He gave orders to the disciples to tell no man he was the Christ.
ISV(i) 20 Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
LEB(i) 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.
BGB(i) 20 Τότε διεστείλατο* τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
BIB(i) 20 Τότε (Then) διεστείλατο* (instructed He) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) ἵνα (that) μηδενὶ (to no one) εἴπωσιν (they should say) ὅτι (that) αὐτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ).
BLB(i) 20 Then He instructed the disciples that they should tell no one that He is the Christ.
BSB(i) 20 Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
MSB(i) 20 Then He commanded His disciples not to tell anyone that He was Jesus the Christ.
MLV(i) 20 Then he ordered the disciples in order that they should speak to no one that he was Jesus, the Christ.

{Footnotes: Mat 16:18, these words are different in Greek. Peter translated is a ‘pebble’and the other word is ‘rock’as in ‘a massive rock or rock foundation,’the kind of rock that the wise man built his house on in Mat 7:24-25.}


VIN(i) 20 Then he warned the disciples not to tell anyone that he was the Christ.
Luther1545(i) 20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, wäre.
Luther1912(i) 20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.
ELB1871(i) 20 Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemandem sagten, daß er der Christus sei.
ELB1905(i) 20 Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagten, daß er der Christus sei.
DSV(i) 20 Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus.
DarbyFR(i) 20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ.
Martin(i) 20 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.
Segond(i) 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
SE(i) 20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 20 Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
JBS(i) 20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijeran que él era Jesús, el Cristo.
Albanian(i) 20 Atëherë i urdhëroi dishepujt e vet që të mos i thonin askujt se ai ishte Jezusi, Krishti.
RST(i) 20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
Peshitta(i) 20 ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 20 حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح
Amharic(i) 20 ያን ጊዜም እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ለማንም እንዳይነግሩ ደቀ መዛሙርቱን አዘዛቸው።
Armenian(i) 20 Այն ատեն աշակերտներուն պատուիրեց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն թէ ինք Քրիստոսն է:
ArmenianEastern(i) 20 Այն ժամանակ խստիւ պատուիրեց աշակերտներին, որ ոչ ոքի չասեն, թէ ինքն է Քրիստոսը:
Breton(i) 20 Neuze e tifennas gwall start outo lavarout da zen e oa eñ ar C'hrist.
Basque(i) 20 Orduan mana citzan expressuqui bere discipuluac nehori ezlerroten, hura cela IESVS CHRIST.
Bulgarian(i) 20 Тогава заръча на учениците да не казват на никого, че Той е Христос.
Croatian(i) 20 Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
BKR(i) 20 Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus.
Danish(i) 20 Da bød han sine Disciple, at de skulde ingen Sige, at han var Christus.
CUV(i) 20 當 下 , 耶 穌 囑 咐 門 徒 , 不 可 對 人 說 他 是 基 督 。
CUVS(i) 20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。
Esperanto(i) 20 Tiam li admonis la discxiplojn, ke ili diru al neniu, ke li estas la Kristo.
Estonian(i) 20 Siis Ta keelas Oma jüngreid, et nad kellelegi ei ütleks, et Tema on Kristus.
Finnish(i) 20 Niin hän haastoi opetuslapsiansa kellenkään sanomasta, että hän oli Jesus Kristus.
FinnishPR(i) 20 Silloin hän varoitti vakavasti opetuslapsiaan kenellekään sanomasta, että hän on Kristus.
Georgian(i) 20 მაშინ ამცნო მოწაფეთა თჳსთა რაჲთა არავის უთხრან, ვითარმედ იგი არს იესუ ქრისტე.
Haitian(i) 20 Apre sa, li bay disip li yo lòd pou yo pa di pesonn se Kris la li ye.
Hungarian(i) 20 Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy õ a Jézus Krisztus.
Indonesian(i) 20 Setelah itu Yesus mengingatkan pengikut-pengikut-Nya supaya mereka tidak memberitahukan kepada siapa pun bahwa Dialah Raja Penyelamat.
Italian(i) 20 Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo.
Japanese(i) 20 ここにイエス、己がキリストなる事を誰にも告ぐなと、弟子たちを戒め給へり。
Kabyle(i) 20 Imiren yumeṛ i yinelmaden-is ur qqaṛen ula i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ.
Korean(i) 20 이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라
Latvian(i) 20 Tad Viņš saviem mācekļiem pavēlēja, lai nevienam nesaka, ka Viņš ir Jēzus Kristus.
Lithuanian(i) 20 Tada Jis griežtai įsakė savo mokiniams niekam neskelbti, kad Jis yra Jėzus­Kristus.
PBG(i) 20 Tedy przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie powiadali, że on jest Jezus Chrystus.
Portuguese(i) 20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
ManxGaelic(i) 20 Eisht hug eh currym er e ostyllyn gyn ad dy insh da dooinney erbee, dy nee eshyn va Yeesey yn Creest.
Norwegian(i) 20 Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias.
Romanian(i) 20 Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul.
Ukrainian(i) 20 Тоді наказав Своїм учням, щоб нікому не казали, що Він Христос.
UkrainianNT(i) 20 Тоді наказав ученикам своїм, щоб не казали нікому, що Він Ісус Христос.